Os fãs da animação Meu Malvado Favorito 2 certamente já apreciaram as vozes dos personagens em português, mas poucos conhecem os bastidores e o trabalho dos tradutores para adaptar o filme para o público brasileiro. Neste artigo, vamos conhecer mais detalhes sobre a dublagem e a tradução dessa animação que conquistou o mundo.

A dublagem e tradução de Meu Malvado Favorito 2 foi feita pela empresa Delart, especializada em dublagem de animações, filmes e séries. O trabalho começou com a tradução do roteiro original, que foi adaptado para o português brasileiro pelos tradutores Iara Riça e José Roberto Rocha.

O processo de tradução e dublagem é fundamental para as animações, pois é a partir dele que os personagens ganham voz e expressão. No caso de Meu Malvado Favorito 2, o desafio foi manter o tom engraçado e irreverente da história, ao mesmo tempo em que a adaptação deveria levar em conta as características do público brasileiro.

Segundo Iara Riça, uma das tradutoras do filme, O desafio é sempre fazer uma adaptação não só fiel mas também criativa, que traga para o nosso público não só as brincadeiras do original mas também uma linguagem nossamente similar.

Além da tradução, a dublagem foi realizada por um time de vozes reconhecidas no Brasil. A voz de Gru, por exemplo, foi dublada por Leandro Hassum, com sua característica forma de falar, que tornou o personagem ainda mais icônico.

Outra voz conhecida da dublagem é a de Maria Clara Gueiros, responsável por dar vida à Agnes, a fofa e adorável menina que cativou o público. Maria Clara contou que a dublagem de Agnes foi um desafio, Porque ela tem uma voz muito peculiar, uma voz de criança, e eu não sou criança. Mas tive um treinamento, e fizemos várias versões. No final, o pessoal da Universal Pictures acabou escolhendo a que eu fiz com a minha voz normal, de adulto mesmo, revelou a dubladora.

Mas a animação não é composta apenas pelos personagens principais. Os dubladores coadjuvantes também são importantes para a narrativa e o clima do filme. Julio Chaves dublou El Macho, um dos vilões, com sua voz forte e marcante, e Cristina Pereira dublou a determinada mãe de Gru, com autoridade e senso de humor.

Meu Malvado Favorito 2 foi um sucesso no Brasil e no mundo, alcançando milhares de fãs que riram e se emocionaram com a história dos Minions, Gru e sua família. O trabalho dos tradutores e dubladores foi essencial para que a animação conquistasse um lugar no coração do público brasileiro, com suas vozes e expressões próprias, que tornaram a história ainda mais divertida e emocionante.

Para os fãs da animação, é uma experiência única conhecer o trabalho e as vozes dos profissionais que ajudaram a criar a saga de Meu Malvado Favorito. A tradução e a dublagem devem ser apreciadas como um todo, englobando não só os personagens principais, mas todo o universo de coadjuvantes, efeitos sonoros e cenas marcantes.

Por isso, sempre que assistir a Meu Malvado Favorito 2, lembre-se de que por trás da tela há um grupo de profissionais dedicados, que trabalharam duro para trazer essa história para o público brasileiro, com o carisma, humor e emoção que só uma animação como essa pode oferecer.